作者: 寰宇公学
浏览:
录取保证
保送本科:不看高考成绩,不看入学考试,直接录取
直入大一:今年10月开学,不需多读一年预科
官方授权:已与圣大、列宾、师大等俄罗斯名校签约
安全保障:从接送机到入学住宿全方位专人当地跟踪
留俄优势
国家关系:中俄关系良好,国民友谊浓厚,留学安全
留俄趋势:中国在俄留学生超10万人,今年超3万人
费用亲民:不需抵押金,每年所有开支约为5-10万元
就业广泛:中俄贸易突破1000亿美元,同比增长27%
从今天开始,我们将会带着大家一起来阅读俄罗斯的经典名著。
首先,我们需要向大家介绍的是陀思妥耶夫斯基的短篇小说《Белые Ночи》(白夜)。
之所以选择这篇小说作为"名著精读"的第一篇,是因为羚羊君的毕业论文的研究对象就是这部小说。
费多尔•米哈伊洛维奇•陀思妥耶夫斯基(Фёдор Михайлович Достоевский),俄国小说家,一生命途多舛,思想复杂矛盾。他为文学开创了一个时代,后世的存在主义、现实主义、现代派、荒诞派、意识流、新小说等皆受他影响。被尊称为现实主义大师、现代主义鼻祖。莫斯科的国家图书馆大门口就树立着他的雕像。
《白夜》讲叙了一个以幻想度日的人和一个自幼父母双亡、与奶奶相依为命、与房客私订终身的姑娘纳斯金卡四个夜晚心与心的交流。对爱的追求将他们紧密地联系在一起,使之由陌路成为知己甚至情人,但又是对爱的承诺和关照使他们又各归其位,前者仍活在幻想之中,后者则与心爱之人步入结婚殿堂;然而,瞬间的心与心的碰撞则成永恒。
Белые ночи
Сентиментальный роман Из воспоминаний мечтателя
…Иль был он создан для того,
Чтобы побыть хотя мгновенье
В соседстве сердца твоего?..
Ив. Тургенев
白夜
──摘自一位幻想家的回憶錄(傷感小說)
……或者它(花)的產生
是為了貼近你的心
哪怕只是短暫的一瞬?……
──伊凡.屠格涅夫
【註】這三行詩引自屠格涅夫的《小花》,但引文與原作略有出入。原詩是:「須知小花的產生,是為了在你的心旁逗留一瞬!」
Была чудная ночь, такая ночь, которая разве только и может быть тогда, когда мы молоды, любезный читатель. Небо было такое звездное, такое светлое небо, что, взглянув на него, невольно нужно было спросить себя: неужели же могут жить под таким небом разные сердитые и капризные люди? Это тоже молодой вопрос, любезный читатель, очень молодой, но пошли его вам господь чаще на душу!..
Говоря о капризных и разных сердитых господах, я не мог не припомнить и своего благонравного поведения во весь этот день.
С самого утра меня стала мучить какая-то удивительная тоска. Мне вдруг показалось, что меня, одинокого, все покидают и что все от меня отступаются.
那是美妙的一夜。那樣的夜晚,親愛的讀者,大概只有在我們年輕幼稚的時候,才會出現。那時天空繁星閃耀,清新透明。舉目一望,你會情不自禁地反問自己:在這樣的天空底下,難道還會有人怒氣沖沖、喜怒無常嗎?這也是一個幼稚的問題,親愛的讀者,非常幼稚,但願上帝經常用它去觸動您的靈魂!……
既然上面提到怒氣沖沖、喜怒無常的先生們,那麼,我就不能不回想起我在這一整天裡的高尚行為。
打從大清早起,我就受到一種莫名其妙的苦惱的折磨。我忽然覺得:我孤零零的,正在受到所有的人的拋棄,所有的人都在離開我。
03

Оно, конечно, всякий вправе спросить: кто ж эти все? потому что вот уже восемь лет, как я живу в Петербурге и почти ни одного знакомства не умел завести. Но к чему мне знакомства? Мне и без того знаком весь Петербург; вот почему мне и показалось, что меня все покидают, когда весь Петербург поднялся и вдруг уехал на дачу.
Мне страшно стало оставаться одному, и целых три дня я бродил по городу в глубокой тоске, решительно не понимая, что со мной делается. Пойду ли на Невский, пойду ли в сад, брожу ли по набережной – ни одного лица из тех, кого привык встречать в том же месте в известный час, целый год.
當然,任何人都有權發問:這所有的人究竟是些什麼人呢?因為我住在彼得堡已經八年,並沒有結識過任何人。不過,話得說回來,我要結識人幹什麼呢?不結識我也熟悉彼得堡呀。所以,一旦所有的彼得堡人收拾行裝,突然乘車外出避暑,我就覺得所有的人要拋棄我了。
我覺得一個人孤單單地留下來,是很可怕的。我懷著深深的憂傷,在城裡整整徘徊了三天,根本不明白我到底出了什麼事。上涅夫斯基大街也好,進街心公園也好,在沿河大道上漫步也好,我慣常在某一時間、某一地點見到的那些人,一個也沒有見到。
Они, конечно, не знают меня, да я-то их знаю. Я коротко их знаю; я почти изучил их физиономии – и любуюсь на них, когда они веселы, и хандрю, когда они затуманятся. Я почти свел дружбу с одним старичком, которого встречаю каждый божий день, в известный час, на Фонтанке. Физиономия такая важная, задумчивая; все шепчет под нос и махает левой рукой, а в правой у него длинная сучковатая трость с золотым набалдашником. Даже он заметил меня и принимает во мне душевное участие. Случись, что я не буду в известный час на том же месте Фонтанки, я уверен, что на него нападет хандра. Вот отчего мы иногда чуть не кланяемся друг с другом, особенно когда оба в хорошем расположении духа.
他們當然並不認識我,但是,我卻認識他們,不僅一般地認識,甚至對他們的外貌,還進行過一番認真的研究。他們興高采烈的時候,我也興高采烈;他們滿臉愁雲、悶悶不樂的時候,我也悶悶不樂。我與一個小老頭,幾乎建立起了友誼。我天天在固定的時間在豐坦卡河邊與他見面。他外貌莊重、沉思,老是喃喃自語,時不時地揮動左手,右手則拄一根頂端鑲金的、有許多節巴的長拐杖。他甚至注意到了我,對我表示由衷的關切。假如我在一定的時間不在豐坦卡河邊那個固定的地點出現的話,我相信他一定會感到不安。唯其如此,我們有時候幾乎到了相互鞠躬問好的地步,特別是在我們兩個的心情都很好的時候。
Намедни, когда мы не видались целые два дня и на третий день встретились, мы уже было и схватились за шляпы, да благо опомнились вовремя, опустили руки и с участием прошли друг подле друга.
Мне тоже и дома знакомы. Когда я иду, каждый как будто забегает вперед меня на улицу, глядит на меня во все окна и чуть не говорит: «Здравствуйте; как ваше здоровье? и я, слава богу, здоров, а ко мне в мае месяце прибавят этаж». Или: «Как ваше здоровье? а меня завтра в починку». Или: «Я чуть не сгорел и притом испугался» и т. д. Из них у меня есть любимцы, есть короткие приятели; один из них намерен лечиться это лето у архитектора. Нарочно буду заходить каждый день, чтоб не залечили как-нибудь, сохрани его господи!..
前幾天,我們整整兩天沒見面,第三天見到的時候,我們都情不自禁地伸手去抓帽子,準備鞠躬問好,幸好及時醒悟,才放下手來,然後十分關切地彼此擦肩而過。
對一棟棟的房屋,我也很熟悉。每當我走在大街上的時候,好像每一幢房子都會跑到我的前面,敞開所有的窗戶,對著我差點說出聲來:「您好啊!您身體怎麼樣?托上帝的福,我很健康,到五月份,我又要加高一層了。」要不就說:「貴體如何?我明天就要翻修了。」或者說:「我差點全被燒光了,可把我嚇死啦!」如此等等。這些房子之中,有我非常喜愛的,甚至有的如同我的至親密友。其中的一幢打算今年夏天請建築師來治病,到時候我會天天去看它,不能讓它整治壞了,但願上帝保佑給它治好!……
Но никогда не забуду истории с одним прехорошеньким светло-розовым домиком. Это был такой миленький каменный домик, так приветливо смотрел на меня, так горделиво смотрел на своих неуклюжих соседей, что мое сердце радовалось, когда мне случалось проходить мимо. Вдруг на прошлой неделе я прохожу по улице, и как посмотрел на приятеля – слышу жалобный крик: «А меня красят в желтую краску!» Злодеи! варвары! они не пощадили ничего: ни колонн, ни карнизов, и мой приятель пожелтел, как канарейка. У меня чуть не разлилась желчь по этому случаю, и я еще до сих пор не в силах был повидаться с изуродованным моим бедняком, которого раскрасили под цвет поднебесной империи.
但是一幢淡紅色的漂亮房子的經歷,我卻永遠也忘不了。那是一座非常令人喜愛的石頭房屋,它是那麼彬彬有禮地望著我,那麼驕傲地望著笨拙的左鄰右舍。每當我從它的身旁走過時,總是抑制不住內心的歡喜。上星期我從大街上經過,望了我的朋友一眼,突然聽到它抱怨的叫喊:「他們把我塗成黃色啦!」這些殺人凶手!這些野蠻的暴徒!他們什麼也不憐惜,包括圓柱和房簷,於是我的朋友全身發黃,黃得像一隻金絲雀。為了這事,我差點氣炸了!直到現在我還無力與我那可憐的朋友見面,它已被糟蹋得面目全非,全身都被染上了天下帝國的顏色
【註:此處指我國清朝黃龍旗的顏色。】


